Tyo lector kalisz

Kääntäjän työ on erityisen monimutkainen ja monimutkainen. Ensinnäkin on palautettava tilanne nykyisestä, mitä hän luottaa ja mikä on hänen lopullinen tavoite. Kääntäjä on esiintymisistä huolimatta paitsi kääntää. Sen tärkeä tehtävä on kommunikoida eri kieliä käyttävien ihmisten kanssa. Olipa hän kommunikoinut niiden kautta käsikirjoitusten ja kirjoitetun tekstin kautta tai on luonnollisessa viestinnässä, on olemassa aivan uusia asioita. On kuitenkin tärkeää olla tietoinen nykyisestä, että hän yksinkertaisesti viestii, kun hänen työnsä ensimmäinen pää tehdään.

Missä tilanteessa hän voi välittää nämä ihmiset toisilleen?Ensinnäkin se kääntää varmasti elävät ja elävät. Toiseksi on olemassa viimeiset kirjalliset vaikutukset, jotka toteutetaan ilman viestivien henkilöiden tai yhteisöjen läsnäoloa.

Jatkossa on syytä tietää tällaisia ​​henkilökohtaisia ​​ja suoria käännöksiä. Tulee samanaikaisia ​​ja peräkkäisiä tulkintoja.

Samanaikaisia ​​tulkintoja kutsutaan samoin kuin käännetyn tekstin kanssa. Viimeisenä ja ainoana aikana yhden pään puhe kestää ja tulkki puhuu enemmän aikaa. Ajanjakson muutos on vain pieni ja koskee vain aikaa, jonka kääntäjä haluaa tallentaa puheen sisällön.

Käännöksen toinen osa on peräkkäinen tulkkaus. Ja tarkalleen, peräkkäiset tulkinnat, me kutsumme niitä, jotka toimivat tavallaan "pala kerrallaan". Puhuja tekee osan hänen huomionsa, ja tekee sitten kääntäjän tauon kääntääksesi elementin. Kääntäjä voi puheessaan ottaa muistiinpanoja, muistaa, että eri keinojen kyky koodata, mikä on tärkeää lausunnosta. Tärkeintä on kuitenkin, jos nämä käännökset on suunnattu huolellisesti, tarkasti ja ensisijaisesti, ne olivat sisältöä, merkitystä, merkitystä ja eivät edustaneet sanoja tarkasti.