Fiskaaliset kassakoneet

Kääntäjät kääntävät yleensä vieraiden kielten ääntämisen kotikieleksi, ja vain osa niistä voi puhua toisella kielellä lopussa, jotta voin siirtää äidinkieleni. Joskus suurempien konferenssien tai liike-elämän kokousten aikana on mahdollista, että kääntäjät eivät edustaa kaikkia tarvittavia kieliyhdistelmiä. Tämä tilanne voi olla esimerkiksi paikka, jossa saksankielinen kääntäjä kääntää saksankielisen englannin kielen, ja englanninkielinen kääntäjä tekee vasta sitten puhekielen muille tapahtuman osallistujille ymmärrettävälle kielelle. Siksi on olemassa lomake, jota usein kutsutaan releeksi, ts. Toisen vieraan kielen epäsuora käännös.

Pivot & nbsp; -nimellä ymmärretään kääntäjä, joka osallistuu käsiteltyyn menettelyyn, joka kääntää muille kääntäjille artikkelin omalle simultaanitulkkiensa käytettäväksi kieleksi. Tällaisilla kääntäjillä on oikeus liikkua tunnetulla nimellä retour ja siten kääntää äidinkielestä viimeiseen aktiiviseen kieleen. Jos vähemmän suosittu kieli on pelkästään passiivinen tai vain kaksi kääntäjää, niin he mieluummin käyttävät omaa aktiivista tyyliään, joka sitten toistaa muut hytin toisen junan junille. Epäsuoran käännösmenetelmän ansiosta konferenssit ovat mahdollisia pienellä määrällä kieliyhdistelmiä ja voivat säästää rahaa.

Releen menetelmän haittana on lisääntynyt riski tehdä virheen toisen käännöksen koulutuksen aikana sekä merkittävä ero kauden välillä puhujan puheen ja ajan, jolloin lopulliset vastaanottajat kuulevat käännöksen. Stolican tulkkien toimistojen asiantuntijat huomauttavat, että tuolloin ne ovat erityisen raskaita, varsinkin kun puhuja puhuu tai esittelee jotain puheen aikana. Tämän seurauksena on myös tahaton koominen vaikutus tilanteeseen, jossa puolet yleisöstä palkitsee puhujaa suosionosoituksilla, koska se on jo kuullut esityksen lopun, toinen yleisö vain tekee saman, vaikkakin vain viiveellä, joka johtuu myöhemmän kuuntelemasta yksinkertaista kieltä.